其實這篇是女詩人扎西拉姆·多多的作品,名為《班扎古魯白瑪的沉默》,女詩人自己說:
“我的詩被誤傳為倉央嘉措的作品,不是因為我們的詩本身很相像,而是因為人們首先就誤解了倉央嘉措,以為他是佛門中的有情郎,所以但凡是帶有情感同時具有禪意的作品,都容易被放到他的身上。
我曾經寫過一篇文章,試圖解釋,但是人們不願意了解。
我明白,必須允許每個人都有他自己心中的那個倉央嘉措。”

你見,或者不見我,我就在那裏;不悲不喜

你念,或者不念我,情就在那裏;不來不去

你愛,或者不愛我,愛就在那裏;不增不減

你跟,或者不跟我,我的手就在你手裏;不捨不棄

來我的懷裏,或者,讓我住進你的心裏;

默然 相愛;寂靜 歡喜

arrow
arrow

    濠叔 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()