六世達賴(1683--1706)倉央嘉措詩歌係以藏語寫作,原文共 240 句左右,沒有分節。
有多種翻譯版本,有于道泉現代詩譯本、有馬輝、苗欣宇現代詩譯本共 70 首、劉希武五言絕句譯本、有曾緘七言絕句譯本共 66 首,但以曾緘七言絕句譯本比較能保留原詩的意義,也多了一古典韻味,本文所採用。

六世達賴 詩集一、

【心頭影事幻重重 化作佳人絕代容
 恰似東山山上月 輕輕走出最高峰】

心中幻影都化作佳人美麗的容顏,就似山上月亮,很快就高掛峰頂成為聚焦中心。

【轉眼苑枯便不同 昔日芳草化飛蓬
 饒君老去形骸在 變似南方竹節弓】

人生苦短,青春易逝,青絲變白髮,僂腰似竹弓(藏南產精良竹弓)。

【意外娉婷忽見知 結成鴛侶慰相思
 此身似歷茫茫海 一顆驪珠乍得時】

意外的相識,結相思之情,在四顧茫然的當下,她的出現正是時候。

【邂逅誰家一女郎 玉肌蘭氣郁芳香
 可憐璀璨松精石 不遇知音在路旁】

遇見玉潔冰清的美女,婉惜世間至寶(松石為藏人配戴避邪寶石)卻未遇知音,無人能識。

【名門嬌女態翩翩 閱盡傾城覺汝賢
 比似園林多少樹 枝頭一果娉鮓妍】

看盡諸多體態多嬌的名門閨秀,但無人能及妳的美貌及賢慧。

【一自消魂那壁廂 至今寤寐不斷忘
 當時交臂還相失 此後思君空斷腸】

那一廂銷魂至今不忘,失之交臂,思之斷腸。

【我與伊人本一家 情緣雖盡莫咨嗟
 清明過了春歸去 幾見狂蜂戀落花】

世間情緣既定,緣盡隨緣,就似清明春盡,有見蜜蜂採落花的嗎?

【青女欲來天氣涼 蒹葭和露晚蒼蒼
 黃蜂散盡花飛盡 怨殺無情一夜霜】

深秋夜冷,怨那一夜風霜,拆散了原本纏繞的蜂與花。

【飛來野鶩戀叢蘆 能向蘆中小住無
 一事寒心留不得 層冰吹凍滿平湖】

闖入叢林想修行的小白兔,才入法門,就因世事難拋,俗事招來眾信冷眼相觀

【莫道無情渡口舟 舟中木馬解回頭
 不知負義兒家婿 尚解回頭一顧不】

(藏中渡船皆刻木為馬,馬頭反顧) ;
渡口無情木馬舟,猶回首望我;
世間多少負義人,卻不懂得要反思。

arrow
arrow

    濠叔 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()