【英文原文】:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
you say that you love me too.

【普通版 譯】:
你說你愛雨,
但當細雨飄落時你卻撐起了傘;
你說你愛太陽,
但當炎陽高照時你卻躲進了陽光下的陰影處;
你說你愛風,
但當它輕吹拂面時你卻又緊緊地關上了窗子;
所以當你說你也愛我,
我當然為此憂煩擔心了。

【文藝版 譯】:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
然卻輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
然卻內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉卧思量;
然卻緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成傷。

【詩經版 譯】:
子言慕雨,啓傘避之。
子言好陽,尋蔭蔽之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。

【離騷版 譯】:
君樂雨兮 啓傘枝,
君樂晝兮 林蔽日,
君樂風兮 欄帳起,
君樂吾兮 吾心噬。

【五言絕句 譯】:
羡雨 欲支傘,
喜日 却尋陰。
迎風 反蔽牖,
訴愛 鎖眉心。

【七言絕句版 譯】:
戀雨 卻怕綉衣濕,
欣日 偏向樹下倚。
欲風 總把綺窗閉,
愛奴 如何心付伊。

【七律壓軸版 譯】:
江南三月 雨微茫,羅傘疊煙 濕幽香。
夏日微醺 正可人,卻傍佳木 趁蔭涼。
霜風清和 更初霽,輕蹙蛾眉 鎖朱窗。
憐卿一片 相思意,尤恐流年 拆鴛鴦。

arrow
arrow
    文章標籤
    文字遊戲
    全站熱搜

    濠叔 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()