宋人范仲胤遊宦在外,妻不耐相思,寄首詞 “伊川令”
但卻將“伊川令”中的“伊”寫成“尹”字:
【西風昨夜穿簾幕 閨怨添蕭索
 最是梧桐零落 迤邐春光過卻
 人情音信難托 教奴獨自守空房
 淚珠與燈花共落】

文中西風蕭索、梧桐秋葉,深閨寂寞,描述悲戚。

接信,看妻子把“伊”字寫成“尹”字,亦作 “南鄉子”一詞覆妻:
【頓首啟情人 即日恭維問好音
 接得綠箋詞一首 堪驚 題起新詞客恨生
 輾轉意多情 寫與音書不志誠
 不寫伊川題尹字 無心料想伊家不要人】

客宦在外,心生恨起,老婆人都不要了,擔心被家中老婆休了。

他妻子看後再覆一詩:。
【閒將小書作尹字 情人不解其中意
 共伊問別幾多時 身邊少個人兒睡】

直接了當,難道不解其中意思嗎?

arrow
arrow
    文章標籤
    詩詞歌賦
    全站熱搜

    濠叔 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()