三、《詩經 邶風擊鼓》
【擊鼓其鏜, 踴躍用兵。
土國城漕, 我獨南行。
從孫子仲, 平陳與宋。
目前分類:情 詩 (91)
- Mar 25 Sun 2018 16:16
《邶風擊鼓》詩經〈中國古代情詩解析〉
- Mar 25 Sun 2018 15:47
《卜算子》李之儀〈中國古代情解析〉
【我住長江頭, 君住長江尾。
日日思君不見君, 共飲長江水。
此水幾時休, 此恨何時已。
但願君心似我心, 定不負相思意。】
點評:
二、《卜算子》 李之儀
- Mar 25 Sun 2018 15:25
《江城子》蘇軾〈中國古代情詩解析〉
- May 29 Sun 2016 05:33
六世達賴 倉央嘉措詩歌集(馬輝、苗欣宇譯本)
馬輝、苗欣宇將倉央嘉措詩歌進行了重新解構,按自己的理解感悟重新形成 70 首詩歌的譯本,並分為地空、水空、火空、風空四輯。
- May 28 Sat 2016 06:16
六世達賴 倉央嘉措情詩集六、
六世達賴(1683--1706)倉央嘉措詩歌係以藏語寫作,原文共 240 句左右,沒有分節。
有多種翻譯版本,有于道泉現代詩譯本、有馬輝、苗欣宇現代詩譯本共 70 首、有劉希武五言絕句譯本、有曾緘七言絕句譯本共 66 首,但以曾緘七言絕句譯本比較能保留原詩的意義,也多了一古典韻味,本文所採用。
【死後魂游地獄前 冥王業鏡正高懸
一困階下成禽日 萬鬼同聲唱凱旋】
- Apr 08 Fri 2016 05:06
六世達賴 倉央嘉措情詩集五、
六世達賴(1683--1706)倉央嘉措詩歌係以藏語寫作,原文共 240 句左右,沒有分節。
有多種翻譯版本,有于道泉現代詩譯本、有馬輝、苗欣宇現代詩譯本共 70 首、有劉希武五言絕句譯本、有曾緘七言絕句譯本共 66 首,但以曾緘七言絕句譯本比較能保留原詩的意義,也多了一古典韻味,本文所採用。
六世達賴 情詩集五、
【新月才看一線明 氣吞碧落便橫行
- Apr 07 Thu 2016 20:41
六世達賴 倉央嘉措情詩集四、
六世達賴(1683--1706)倉央嘉措詩歌係以藏語寫作,原文共 240 句左右,沒有分節。
有多種翻譯版本,有于道泉現代詩譯本、有馬輝、苗欣宇現代詩譯本共 70 首、有劉希武五言絕句譯本、有曾緘七言絕句譯本共 66 首,但以曾緘七言絕句譯本比較能保留原詩的意義,也多了一古典韻味,本文所採用。
六世達賴 情詩集四、
【盜過佳人便失蹤 求神問卜冀重逢
- Apr 07 Thu 2016 20:37
六世達賴 倉央嘉措情詩集三、
六世達賴(1683--1706)倉央嘉措詩歌係以藏語寫作,原文共 240 句左右,沒有分節。
有多種翻譯版本,有于道泉現代詩譯本、有馬輝、苗欣宇現代詩譯本共 70 首、有劉希武五言絕句譯本、有曾緘七言絕句譯本共 66 首,但以曾緘七言絕句譯本比較能保留原詩的意義,也多了一古典韻味,本文所採用。
六世達賴 情詩集三、
【為豎幡幢誦梵經 欲憑道力感娉婷
- Apr 07 Thu 2016 20:28
六世達賴 倉央嘉措情詩集二、
六世達賴(1683--1706)倉央嘉措詩歌係以藏語寫作,原文共 240 句左右,沒有分節。
有多種翻譯版本,有于道泉現代詩譯本、有馬輝、苗欣宇現代詩譯本共 70 首、有劉希武五言絕句譯本、有曾緘七言絕句譯本共 66 首,但以曾緘七言絕句譯本比較能保留原詩的意義,也多了一古典韻味,本文所採用。
六世達賴 倉央嘉措詩歌集二、
【遊戲拉薩十字街 偶逢商女共徘徊
- Apr 07 Thu 2016 20:13
六世達賴 倉央嘉措情詩集一、
六世達賴(1683--1706)倉央嘉措詩歌係以藏語寫作,原文共 240 句左右,沒有分節。
有多種翻譯版本,有于道泉現代詩譯本、有馬輝、苗欣宇現代詩譯本共 70 首、有劉希武五言絕句譯本、有曾緘七言絕句譯本共 66 首,但以曾緘七言絕句譯本比較能保留原詩的意義,也多了一古典韻味,本文所採用。
六世達賴 詩集一、
【心頭影事幻重重 化作佳人絕代容
- Jul 26 Sat 2008 17:49
人單影孤癡笑月
- Jun 17 Tue 2008 22:30
【那 些】
- Apr 30 Wed 2008 20:50
偷香詞〈隱天干、地支〉
一、隱天干【婦怨】
鴨戲河塘 鳥驚去 【甲】〈去鳥〉
乞食遊人 離荷蔭 【乙】〈去頂〉
病癒會郎 池畔隱 【丙】〈去病首〉