六世達賴(1683--1706)倉央嘉措詩歌係以藏語寫作,原文共 240 句左右,沒有分節。
有多種翻譯版本,有于道泉現代詩譯本、有馬輝、苗欣宇現代詩譯本共 70 首、有劉希武五言絕句譯本、有曾緘七言絕句譯本共 66 首,但以曾緘七言絕句譯本比較能保留原詩的意義,也多了一古典韻味,本文所採用。
六世達賴 情詩集四、
【盜過佳人便失蹤 求神問卜冀重逢
思量昔日天真處 只有依稀一夢中】
才跟妳相好後妳就失蹤了,我不斷求神問卜希望跟妳重聚;
想到妳的從前處處,只有夢中得見了。
【美人不是母胎生 應是桃花樹長成
已恨桃花容易落 落花比汝尚多情】
妳好像不是母親所生,而是由桃花樹長成的;
我常恨桃花易落,但桃花還比妳有情呢!
【生小從來識彼姝 問渠家世是狼無
成堆血肉留難住 奔去荒山何所圖】
我從小就認識妳,還真想問問妳的野性是狼來的嗎?
成堆血肉可吃的都留不住妳,妳還要跑入荒山所為何來?
【山頭野馬性難馴 機陷猶堪制彼身
自嘆神通空具足 不能調伏枕邊人】
山上的野馬野性難馴,就算捕獲也無法制服;
自認為自己已神通廣大了,但也無法調伏自己的枕邊人呢!
【羽毛零亂不成衣 深悔蒼鷹一怒非
我為憂思自憔悴 那能無損舊腰圍】
蒼鷹深深後悔,因為生氣傷及羽毛,已凌亂不堪了;
我也因為思念憂鬱,讓我的腰圍消瘦減損。
【浮雲內黑外邊黃 此是天寒欲雨霜
班弟貌僧心是俗 明明末法到滄桑】
當天上浮雲呈現內黑外黃時,就知道天氣變冷要下雨了;
藏中現在的班弟外道,表面看似僧人,但內心卻全是俗人;這已非常明顯會快速變遷消失了。
【外雖解凍內偏凝 騎馬還防踏暗冰
往訴不堪逢彼怒 美人心上有層冰】
表面看來已解凍了,但內部還是凝結的,就像騎馬一定要小心踏上薄冰;
就像美人的外柔內剛,不要說到了她的怒處,她們心裡像包了層冰,總讓人難以捉摸呢!(不要討罵)
【弦望相看各有期 本來一體異盈虧
腹中顧兔消磨盡 始是清光飽滿時】
(月比喻君子,兔比喻小人)
月盈月虧本就是一體的兩面,各有它的規律;
當把小人消磨殆盡後,世事才會清光飽滿。
【前月推移後月行 暫時分手不須哀
吉祥白月行看近 又到佳期第二回】
月亮的盈虧都有一定的週期,就算出現暫時消失也無須悲哀;
眼看代表吉祥的滿月越來越近,又會回轉回下一輪的佳期。
【須彌不動住中央 日月游行繞四方
各駕輕車投熟路 未須卻腳嘆迷陽】
佛經中所述“須彌”永遠在中心,天地日月環繞運行;
大地運行都有一定的規律,不需停下腳步嘆世事迷離。
留言列表