五、《行行重行行》
【行行重行行, 與君生別離。
相去萬餘里, 各在天一涯。
道路阻且長, 會面安可知。
胡馬依北風, 越鳥巢南枝。
相去日已遠, 衣帶日已緩。
浮雲蔽白日, 遊子不顧返。
思君令人老, 歲月忽已晚。
棄捐勿複道, 努力加餐飯。】
譯文:
你不停的出行並且時間又那麼久,就這樣活生生地將我們分開。
你我兩人相距千萬里遠,各自處在天南跟地北。
路途那樣艱險又遙遠,想要見面又那知道會是什麽時候?
北地馬匹就算南來仍會依戀著北風,南方鳥兒儘管北飛築巢還會選在朝南的枝頭。
彼此分離的時間已太久了,感覺衣服也越發寬大人益消瘦。
飄蕩的遊雲遮住了太陽,是被他鄉女子所迷惑?還是忘記了當初旦旦誓約?還使得在外遊子不思返鄉。
只因爲想你太深使人都變老了,極度的相思,使我形容枯槁身心憔悴;又是一年很快地到了年關,深感青春易逝紅顏暮遲。
還有許多心裏話都不說了,只願你多保重切莫受饑寒。
點評:
這是一首在東漢末年動蕩歲月中的相思亂離之歌。
盡管在流傳過程中失去了作者的名字,但讀之使人悲感無端,反複低徊,為女主人真摯痛苦的愛情呼喚所感動。
詩中淳樸清新的民歌風格,內在節奏上重疊反複的形式,首敘初別之情、次敘路遠會難、再敘相思之苦,末以寬慰期待作結。
表現出東方女性熱戀相思的心理特點。
※經典情詩詞 99 解析之 8
全站熱搜
留言列表